Showing 1–18 of 20 results

Show sidebar

HET NEDERLANDS INTERLINEAIR

Description: 

HET NEDERLANDS INTERLINEAIR

Het interlineair bij de Concordante Griekse en Hebreeuwse tekst

Van groot belang voor het maken van de Nederlandse Concordante Vertaling is het interlineair bij de Griekse en Hebreeuwse Grondtekst, zoals verder uitgelegd bij het artikel over de vertaalmethode. Via het interlineair wordt de betekenis, en daarmee uiteindelijk de vertaling, laag voor laag opgebouwd.

Maar het interlineair is niet alleen belangrijk voor het maken van de vertaling, het is ook hét hulpmiddel voor iedere gelovige, ook zij die geen Grieks of Hebreeuws kunnen, om te kunnen kijken wat er écht staat geschreven. Elke vertaling moet concessies doen omdat het Nederlands anders werkt dan het Grieks en Hebreeuws, maar hier heb je bij het interlineair geen last van.

Interlineair betekent letterlijk: ’tussen de regels’, en houdt in dat onder elk Grieks of Hebreeuws woord staat wat dat woord betekent.

Het interlineair bevat naast de betekenis nog meer regels: informatie over woordopbouw, het Strongnummer, grammaticale informatie en de functie van het woord in de Griekse of Hebreeuwse zin. Bovendien kan de NCV vertaling van het woord bij het Grieks en Hebreeuws worden weergegeven, om direct de betekenis met de uiteindelijke vertaling te vergelijken. Zo kan iedereen, ook zij die geen oude talen kennen, heel precies bestuderen wat de tekst zegt, zonder dat ze beperkt zijn tot een vertaling waarin al concessies zijn gedaan.

Morfologisch Woordenboek

Bevat nu ook een morfologisch woordenboek voor het oude en het nieuwe Testament.

 

 

 

 

Waardering Bron:

theWord Features | Functies :
De Nederlandse Concordante Vertaling Interlineair bevat Strong’s codes en Morfologische codes, het oorspronkelijke Griekse of Hebreeuwse woord, Lemma, Nederlandse Concordante Vertaling en  het  Stamwoord.

Bible | Bijbel :

  • Interlinear Greek or Hebrew | Interlineair Grieks of Hebreeuws
  • Transliterate of Greek or Hebrew | Transliteratie Grieks of Hebreeuws
  • Dutch Root Word | Nederlands Stamwoord
  • Fully Searchable Text | Volledig doorzoekbare tekst
  • Footnotes | Voetnoten
  • Strong’s Numbers | Strong’s codes
  • Lemma | Lemma
  • Morphology codes | Morfologie codes

Morphology Dictionary | Morfologisch woordenboek :

  • Morphology code defintions | mofologie code definities
  • Key to help in morphology searches | Sleutel om te helpen bij het zoeken naar mofologie
$0.00$25.00 Select options

DE NEDERLANDSE CONCORDANTE VERTALING

Description: 

Het kostbaarste bezit van een gelovige is zijn Bijbel. Daarin is Gods woord geopenbaard. Het corrigeert ons, geeft richting, voedt ons op en maakt ons klaar om in Gods dienst te staan 2Tim 3:16,17. Er is tegenwoordig geen tekort aan uitspraken van mensen te vinden, maar vergeleken met Gods woord zijn ze zonder waarde.
Veel moderne vertalingen proberen de betekenis van de oude Griekse en Hebreeuwse teksten over te zetten in begrijpelijk Nederlands. Zij overbruggen de kloof in tijd en taalgebruik door niet altijd woorden letterlijk over te zetten, maar waar iets niet direct duidelijk zal zijn voor de gemiddelde Nederlander, te zoeken naar een andere manier om dezelfde betekenis of gedachte uit te drukken.
Dit maakt zulke vertalingen goed leesbaar, maar het heeft ook nadelen. De vertaler moet dan namelijk eerst de betekenis van de tekst achterhalen, om die vervolgens over te zetten naar eenzelfde Nederlandse manier van uitdrukken. Soms zijn er bijvoorbeeld meerdere uitleggingen mogelijk voor een vers, waarvan dan één gekozen moet worden. Ook zullen dan onherroepelijk de overtuigingen van de vertaler of heersende traditie in de tekst terecht komen. Dan is het voor de lezer niet meer mogelijk om in zijn Bijbelvertaling te ontdekken wat er eigenlijk staat of kritisch de keuzes van de vertalers of de heersende overtuiging te onderzoeken.

 

 

 

 

Waardering Bron:

 

theWord Features | Functies 

  • Headings | Koppen
  • Footnotes | Voetnoten
  • Cross References | Kruisverwijzing
$0.00$15.00 Select options

Die Bybel 2020-vertaling

DESCRIPTION

DIE BYBEL 2020-VERTALING: HOOFLETTERUITGAWE
Hierdie bronteksgeoriënteerde direkte vertaling streef daarna om só te vertaal asof die Bybelskrywers in hulle eie woorde van duisende jare gelede self aan die woord gestel word in vloeiende, idiomatiese Afrikaans. Geskik vir voorlesing en gebruik in eredienste, asook vir kategese, Bybelstudie en persoonlike gebruik.
Omdat die Bybelgenootskap van Suid-Afrika (BSA) die toepassing van die Ou Testamentiese tekste in die Nuwe Testament op Jesus as die Christus aanvaar, is daar besluit om in sodanige tekste met behulp van voetnote in die Ou en Nuwe Testament oor en weer deur middel van kruisverwysings hierna te verwys.
Na aanleiding van gesprekke tussen die BSA en ’n aantal kerke asook ’n besluit van die Kerklike Advieskomitee: Die Bybel in Afrikaans, het die BSA die betrokke kerke genooi om verteenwoordigers te benoem vir ’n werkkomitee om hom hieroor te adviseer. Die komitee se advies was dat hoofletters in Ou Testamentiese tekste wat in die 1933/1953-vertaling met hoofletters geskryf is, so behou word, asook Ou Testamentiese tekste wat deur skrywers in die Nuwe Testament op Jesus as die Christus van toepassing gemaak word. Die BSA het hierdie advies aanvaar, en die vertaling kom verder in alle opsigte ooreen met die ander uitgawes.
Die Werkkomitee het bestaan uit verteenwoordigers van die Afrikaanse Baptiste Kerk, die Afrikaanse Protestantse Kerk, die Apostoliese Geloofsending van Suid-Afrika, die Pinkster Protestantse Kerk, die Volle Evangelie Kerk van God in Suidelike Afrika, met as waarnemers die Vrye Gereformeerde Kerke in Suid-Afrika.

© Bybelgenootskap van Suid-Afrika 2020. Gebruik met toestemming. Alle regte voorbehou.

www.bybelgenootskap.co.za

 

theWord Features:

  • Headings
  • Verse popups
  • Cross References
  • Fully searchable text
  • Footnote(s)
  • Easy navigation of topics via Bible tree or Verse Reference Entry
  • Special Text Colors
    • Normal: Text
    • Links: Gen 1:1

Lutherbibel 2017 mit Apokryphen

Die Lutherbibel 2017 ist der zum Gebrauch empfohlene Bibeltext der Evangelischen Kirche in Deutschland (EKD). Die klassische deutsche Bibelübersetzung ist nach wie vor die in Deutschland am weitesten verbreitete.

theWord Besonderheiten in der Bibel enthalten:

  • Popup-Fußnoten (Umschalttaste F)
  • Vers pro Zeile und Gedicht- / Absatzformat (Umschalttaste P)
  • Überschriften (Umschalttaste H)
  • In den Bibeltext eingebaute Querverweise. (Umschalttaste X)
  • Verbunden mit dem zugehörigen Hybrid-Apokryphen-Modul über Vers-Synchronisation.

theWord special features included in Bible:

  • Popup footnotes (toggle key F)
  • Verse per line and Poetry/Paragraph format (toggle key P)
  • Headings (toggle key H)
  • Cross-references built into Bible text. (toggle key X)
  • Linked to accompanying Hybrid Apocrypha Module via verse synchronization.

Reina Valera 1960 Biblia

La mayoría del mundo hispano usa la Reina Valera 1960. Es una Biblia que fue traducida antes del Rey Jaime (King James Version), y los traductores del Rey Jaime hicieron referencia a la Reina Valeria en hacer su obra en inglés.

Chinese NET Bible® – Chinese New English Translation 新 英語譯本聖經, Traditional Chinese 繁體版

PRODUCT HIGHLIGHTS: NET Bible 全名是 New English Translation Bible 新英語譯本聖經。縮寫的NET示意可在互聯網上免費使用並下載(請參WWW.BIBLE.ORG/CHINESE)。以下簡稱為網英,中譯本稱為網中。 網英是由二十多位經學者在1995年開始,將全本聖經從希伯來文本,亞蘭文本,希腊文本,從新譯成英語。網英的創始版(Alpha Edition)和首版 (First Edition)分別在1999年和2009年面世。網英的「新」不僅是在年份上,更是在它的獨一的詳細註解上—全書共有六萬多註解。

Chinese NET Bible® – Chinese New English Translation 新 英語譯本聖經, Simplified Chinese 简体版

PRODUCT HIGHLIGHTS: NET Bible 全名是 New English Translation Bible 新英语译本圣经。缩写的NET示意可在互联网上免费使用并下载(请参WWW.BIBLE.ORG/CHINESE)。以下简称为网英,中译本称为网中。 网英是由二十多位经学者在1995年开始,将全本圣经从希伯来文本,亚兰文本,希腊文本,从新译成英语。网英的创始版(Alpha Edition)和首版 (First Edition)分别在1999年和2009年面世。网英的「新」不仅是在年份上,更是在它的独一的详细註解上—全书共有六万多註解。

Revised Chinese Union Version 和合本修訂版 和合本修订版, Traditional Chinese 繁體版 (RCUVt)

修訂緣由
「聖經都是上帝所默示的,於教訓、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,叫屬上帝的人得以完全,預備行各樣的善事。」
提摩太後書3:16-17

為了讓華人也有一本他們能讀得明白的中文聖經,在一百多年前,多位西教士離鄉別井,遠赴重洋,來到中國,克服語言的限制、文化的差異,把聖經翻譯成中文。「和合本」聖經終於在一九一九年面世,讓中國億萬同胞認識真道,靈命得以建立。

廣泛諮詢
「和合本」聖經自面世以來,一直是廣為普世華人教會使用的「標準譯本」,輔助華人教會在這八十多年的歲月中成長。隨着時代的轉變,中文出現很大的變化,一些在當代十分順暢的字詞和語句,今天已鮮為人知,有些詞語的含義也改變了。因此,為了讓這一代華人更清楚、更容易地明白上帝的話語,聯合聖經公會於一九八三年先後在香港及新加坡等地,舉行有關修訂「和合本」的研討會,教會領袖普遍認同有需要對「和合本」作出修訂,於是我們組織一隊聖經學者、翻譯顧問及編輯人員,開始從事修訂的工作。

經過多年努力,我們於二零零零年完成了新約初稿,並出版了《四福音書》和《羅馬書》試用本。同年九月,聯合聖經公會再次在香港召開會議,議決由香港聖經公會全權統籌初稿試用後的修訂工作,並從中國、馬來西亞、新加坡、香港等地邀請多位聖經學者、翻譯顧問和編輯人員,參與「和合本」最後的修訂及審閱工作。中國基督教兩會不但在一九九零年派同工參與此項聖工,並於二零零三年正式來函表達支持,務求「和合本」修訂版出版後,能為普世華人教會所樂用。

為了使修訂工作精益求精,我們於二零零一年九月在香港,以及二零零二年一月在新加坡和馬來西亞舉行「和合本」修訂版顧問座談會。我們更於二零零四年十二月,特別為「和合本」最後的修訂事工舉行了一次大型的交流會,應邀赴會的海內外百多位華人學者及教牧同道均表達「和合本」修訂版應盡量採用各地華人都能明白的文句與詞彙。這是一個很寶貴的共識,亦符合我們修訂的原則。

嚴謹修訂
在長達二十多年的修訂過程中,同工們祈求聖靈的帶領,並帶着戰戰兢兢的心,對每一個句子、詞彙、字眼,都嚴謹地對照原文,也參考各種譯本,仔細推敲,反復琢磨,力求完善。

我們所依據的新約原文聖經是聯合聖經公會於一九九三年出版的希臘文聖經(第四版),其中匯集了聖經及考古學學者們許多年來對聖經抄本的考證、校勘等方面的研究成果,是目前全球最為可信的文本。此外,我們在修訂的過程中,也參閱了近幾十年來各國聖經學者的學術文獻,使我們對原文聖經的理解更加準確。

除了忠於原文外,我們還考慮到文字的曉暢,對較古僻、容易產生歧義和不符合今天人們表達習慣的字、詞、句都作出適當的修改;同時,我們也力求保持「和合本」原來的風格,只在有需要修改時才作出修改。

感謝主的保守
在上帝的帶領下,經過多年的耕耘,《和合本修訂版》經已面世。深盼各位兄姊不吝指正,讓這修訂版更趨盡善盡美。在此,我們除了感謝眾多主內同工和顧問們歷年來的委身與辛勞,以及各位弟兄姊妹的代禱和支持外,更要感謝那位一直引導我們的上帝,惟有靠賴他的恩典,才能完成這項他所託付我們的工作。

最後,我們謹以摯誠獻上這本聖經,求上帝使用,叫更多的人認識他,歸向他,並且「得以完全,預備行各樣的善事」。

願一切榮耀歸於上帝和他的愛子耶穌基督!

詳細介紹

Revised Chinese Union Version 和合本修訂版 和合本修订版, Simplified Chinese 简体版 (RCUVs)

修訂緣由
「聖經都是上帝所默示的,於教訓、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,叫屬上帝的人得以完全,預備行各樣的善事。」
提摩太後書3:16-17

為了讓華人也有一本他們能讀得明白的中文聖經,在一百多年前,多位西教士離鄉別井,遠赴重洋,來到中國,克服語言的限制、文化的差異,把聖經翻譯成中文。「和合本」聖經終於在一九一九年面世,讓中國億萬同胞認識真道,靈命得以建立。

廣泛諮詢
「和合本」聖經自面世以來,一直是廣為普世華人教會使用的「標準譯本」,輔助華人教會在這八十多年的歲月中成長。隨着時代的轉變,中文出現很大的變化,一些在當代十分順暢的字詞和語句,今天已鮮為人知,有些詞語的含義也改變了。因此,為了讓這一代華人更清楚、更容易地明白上帝的話語,聯合聖經公會於一九八三年先後在香港及新加坡等地,舉行有關修訂「和合本」的研討會,教會領袖普遍認同有需要對「和合本」作出修訂,於是我們組織一隊聖經學者、翻譯顧問及編輯人員,開始從事修訂的工作。

經過多年努力,我們於二零零零年完成了新約初稿,並出版了《四福音書》和《羅馬書》試用本。同年九月,聯合聖經公會再次在香港召開會議,議決由香港聖經公會全權統籌初稿試用後的修訂工作,並從中國、馬來西亞、新加坡、香港等地邀請多位聖經學者、翻譯顧問和編輯人員,參與「和合本」最後的修訂及審閱工作。中國基督教兩會不但在一九九零年派同工參與此項聖工,並於二零零三年正式來函表達支持,務求「和合本」修訂版出版後,能為普世華人教會所樂用。

為了使修訂工作精益求精,我們於二零零一年九月在香港,以及二零零二年一月在新加坡和馬來西亞舉行「和合本」修訂版顧問座談會。我們更於二零零四年十二月,特別為「和合本」最後的修訂事工舉行了一次大型的交流會,應邀赴會的海內外百多位華人學者及教牧同道均表達「和合本」修訂版應盡量採用各地華人都能明白的文句與詞彙。這是一個很寶貴的共識,亦符合我們修訂的原則。

嚴謹修訂
在長達二十多年的修訂過程中,同工們祈求聖靈的帶領,並帶着戰戰兢兢的心,對每一個句子、詞彙、字眼,都嚴謹地對照原文,也參考各種譯本,仔細推敲,反復琢磨,力求完善。

我們所依據的新約原文聖經是聯合聖經公會於一九九三年出版的希臘文聖經(第四版),其中匯集了聖經及考古學學者們許多年來對聖經抄本的考證、校勘等方面的研究成果,是目前全球最為可信的文本。此外,我們在修訂的過程中,也參閱了近幾十年來各國聖經學者的學術文獻,使我們對原文聖經的理解更加準確。

除了忠於原文外,我們還考慮到文字的曉暢,對較古僻、容易產生歧義和不符合今天人們表達習慣的字、詞、句都作出適當的修改;同時,我們也力求保持「和合本」原來的風格,只在有需要修改時才作出修改。

感謝主的保守
在上帝的帶領下,經過多年的耕耘,《和合本修訂版》經已面世。深盼各位兄姊不吝指正,讓這修訂版更趨盡善盡美。在此,我們除了感謝眾多主內同工和顧問們歷年來的委身與辛勞,以及各位弟兄姊妹的代禱和支持外,更要感謝那位一直引導我們的上帝,惟有靠賴他的恩典,才能完成這項他所託付我們的工作。

最後,我們謹以摯誠獻上這本聖經,求上帝使用,叫更多的人認識他,歸向他,並且「得以完全,預備行各樣的善事」。

願一切榮耀歸於上帝和他的愛子耶穌基督!

詳細介紹

Nueva Biblia De Las Américas (NBLA)

Español:

La Nueva Biblia de las Américas (NBLA) previamente conocido como Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)).

Esta edición se presenta como otra contribución a la traducción de las Sagradas Escrituras en nuestro lenguaje, y se han usado palabras y frases contemporáneas para facilitar la lectura. El pronombre «ustedes», con sus verbos correspondientes, se usa en lugar de «vosotros». El pronombre formal «usted» se ha usado en aquellas ocasiones en que una persona se dirige a otra superior.

English:

La Nueva Biblia de las Américas (NBLA)  (formerly known as Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)).

This edition is presented as another contribution to the translation of the Holy Scriptures into the Spanish language, and contemporary words and phrases have been used to facilitate reading. The pronoun “ustedes”, with its corresponding verbs, is used instead of “vosotros”. The formal pronoun “usted” has been used on those occasions when a person addresses a superior.

La Biblia de las Americas (LBLA)

LA BIBLIA DE LAS AMERICAS es una traducción fiel de las Sagradas Escrituras según fueron escritas originalmente en hebreo, arameo y griego. Se ha producido con el propósito de ofrecer al mundo de habla hispana la riqueza y el poder de la Palabra de Dios en forma tal que sea un verdadero tesoro devocional y un instrumento práctico de estudio.

Esta versíon es producto de la intensa labor y dedicación de un considerable número de eruditos de distintas denominaciones cristianas, representantes de varios países de Hispanoamérica, de España y de los Estados Unidos. Se publica con la firme convicción de que las Sagradas Escrituras, según fueron escritas en los idiomas originales, fueron inspiradas por Dios, y puesto que son su eterna Palabra, hablan con renovado poder a cada generación para impartir la sabiduría que lleva a la salvación en Cristo, equipando al creyente para disfrutar de una vida abundante y feliz en la tierra, y constituyéndolo en testimonio viviente de la verdad para la gloria eterna de Dios.

El Comité Editorial ha observado dos principios básicos: En primer lugar, ha tratado de ceñirse en todo lo posible a los idiomas originales de las Sagradas Escrituras, y en segundo lugar, ha observado las reglas de la gramática moderna en una dimensión continental contemporánea, usando un estilo ágil y ameno, procurando mantener la mayor belleza literaria.

New American Standard Bible Bundle (NASB) (LBLA) (NBLA)

This bundle includes the following modules:

  • New American Standard Bible 1995 Update with Strong’s numbers – NASB
  • New American Standard Bible 1977 edition (also available as a separate add-on) – NASB77
  • La Biblia de las Americas – LBLA
  • Nueve Biblia de las Américas – NBLA

Includes: NASB, NASB 1977, LBLA, NBLA, 17,000 translator’s notes, 93,000 cross-references, NASEC (Exhaustive Hebrew-Aramaic and Greek concordance).

Elberfelder Bibel 2006 R. Brockhaus Verlag Wuppertal

Es ist die erneut durchgesehene Ausgabe der revidierten Elberfelder Bibel unter Berücksichtigung der neuen Rechtschreibung.

Der SCM R.Brockhaus Verlag wirbt für diese Bibelübersetzung mit den folgenden Worten:

„Die Elberfelder Bibel gehört zu den führenden deutschen Bibelübersetzungen“.

Der Name geht auf Elberfeld zurück, den heutigen Stadtteil Wuppertals, wo ein großer Teil der Übersetzungsarbeit geleistet wurde.

Ziel dieser Arbeit ist es, eine Übersetzung der ältesten Handschriften der biblischen Schriften vorzulegen, die möglichst unverfälscht deren Aussagegehalte wiedergibt und dabei möglichst wenig theologische Interpretation von außen an die Schriften heranträgt.

In ihrem Vorwort schreiben der R. Brockhaus Verlag Wuppertal und die Christliche Verlagsgesellschaft mbH Dillenburg:

„Wir wünschen uns, dass die Elberfelder Bibel 2006 allen Lesern zum Segen wird und dass sie weiterhin wichtige Impulse für das geistliche Leben der Christen im deutschsprachigen Raum liefern kann.“

Elberfelder Übersetzung Edition (CSV)

Die vorliegende Bibelausgabe geht zurück auf die so genannte „Elberfelder Übersetzung“, die erstmals in den Jahren 1855 bis 1871 erschien und mit dem Ziel erstellt wurde, unter Berücksichtigung der damals vorhandenen wissenschaftlichen Ausgaben des hebräischen und griechischen Grundtextes eine möglichst wortgetreue Übersetzung des Grundtextes zu bieten.

Durch Gottes Gnade kann jetzt eine Neubearbeitung dieser Übersetzung erscheinen. Dazu wurden unter anderem die heutigen wissenschaftlichen Grundtext-Ausgaben des Alten und Neuen Testaments herangezogen (K. Elliger und W. Rudolph: Biblia Hebraica Stuttgartensia, Stuttgart, 2. Auflage 1984; Nestle-Aland: Novum Testamentum Graece, Stuttgart, 27. Auflage 1993; The New Testament: The Greek Text Underlying the English Authorised Version of 1611, London o. J.) Hier und da bestand die Möglichkeit, die Genauigkeit der Übersetzung etwas zu verbessern. Auch sprachliche und stilistische Glättungen wurden an vielen Stellen vorgenommen. Dabei war es Wunsch und Ziel der Bearbeiter, dass diese Ausgabe der Heiligen Schrift weiterhin dem Anspruch genügt, möglichst wortgetreu und doch verständlich zu sein.

Wie die ursprünglichen Übersetzer lehnen auch die jetzigen Bearbeiter alle Ansätze der Bibelkritik ab, die die Inspiration und Autorität des Wortes Gottes und seine innere Einheit in Frage stellen. Dem Gesamtzusammenhang der Heiligen Schrift muss daher besonders Rechnung getragen werden, wenn der Handschriftenbefund gelegentlich nicht eindeutig ist. Das bedeutet, dass die Bearbeiter nicht kritiklos dem Text der wissenschaftlichen Grundtext-Ausgaben folgen.

Die Bybel in Afrikaans 1983

Die vertaling van die Bybel in Afrikaans wat hiermee aangebied word, is die vrug van vertaalwerk wat in 1970 begin is. Die doel was ’n vertaling wat rekening hou met die ontwikkeling in Afrikaans die afgelope jare en met die resultate van wetenskaplike ondersoek; ’n waardige vertaling waardeur Afrikaanssprekendes aangespreek word, buite en binne die kerk, in die erediens en in huislike gebruik, in ons teenwoordige situasie en tyd.

As grondteks vir die Ou Testament is die Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) gebruik. Hierdie uitgawe van die Hebreeuse, en gedeeltelik Aramese, grondteks is gebaseer op die oudste volledig behoue manuskrip, dieCodex Leningradensis(1008 n.C.). Gegewens uit ouer manuskripte is in die teksuitgawe bygewerk.

Vir die Nuwe Testament is gebruik gemaak van die Griekse grondteks soos gepubliseer deur die Wereldbond van Bybelgenootskappe onder die titel: The Greek New Testament , derde uitgawe (1975).

Die nuwe vertaling word aangebied met die bede dat dit mag dien om die Woord van God in te dra in die hart en lewe van almal wat Afrikaans praat.

Die Bybel in Afrikaans 1933/1953

Hierdie is die volledige Bybel in Afrikaans. Die vertaal-projek is deur die Afrikaanse kerke begin in 1926 en die voltooide Bybel is feestelik deur die kerke ontvang op Sondag 27 Augustus 1933 dwarsoor die land. Gedurende die periode 1933-1953 het die vertalers die teks hersien in die lig van kommentaar wat ontvang is op die 1933 teks. Teen die tyd dat die voltooide hersiening beskikbaar geword het, het nog net een van die vertalers gelewe. Hierdie vertaling het voortreflike hoedanighede gehad en was van besonder groot betekenis vir die vestiging van die Afrikaanse taal.

La Sacra Bibbia Nuova Riveduta 2006, versione da studio

Una traduzione accurata e moderna

La versione Nuova Riveduta 2006 è una delle versioni bibliche più diffuse in Italia. Essa si presenta come una revisione della precedente edizione del 1994. La Nuova Riveduta è il frutto di un intenso lavoro di ricerca, di confronto sui testi ebraici e greci e di aggiornamento linguistico sulla base della versione Riveduta del 1924. Essa si colloca nella linea della tradizione del testo tradotto da Giovanni Diodati nel 1607 a Ginevra; allo stesso tempo se ne distingue sia per l’aggiornamento linguistico, sia per la revisione operata sulla base di quei manoscritti greci ed ebraici che non erano disponibili all’epoca del Diodati stesso.

Sito Web dell’editore: http://www.casadellabibbia.it

English
NEW REVISED 2006
an accurate and modern translation

The 2006 New Revised Version is a Bible translation that is widely used in Italy. It is a revision of the 1994 edition. The New Revised Version is the result of intensive linguistic research and translation, comparing the Hebrew and Greek texts and updating language based on the revised version of 1924. It follows the tradition of the 1607 Giovanni Diodati Geneva translation, but at the same time is distinguished by its revisions and updates based on Greek and Hebrew manuscripts that were not available in Diodati’s time.

Publisher’s website: http://www.casadellabibbia.it

La Bible Segond 21

La version Louis Segond de la Bible est une des plus répandues dans le monde francophone. La Segond 21 est une nouvelle traduction de la Bible, éditée pour la première fois en 2007 par la Société Biblique de Genève, qui s’en inspire. Elle est le fruit de 12 ans de travail sur les textes hébreu, araméen et grec et tient compte des nouvelles informations à disposition. Son objectif ? Proposer une formulation française fidèle à la formulation originale, mais en français courant, d’où la formule «L’original, avec les mots d’aujourd’hui».theWord electronic version includes original Passage Headings and Footnotes.

Site Web de l’éditeur: http://www.societebiblique.com/