Back

Revised Chinese Union Version 和合本修訂版 和合本修订版, Simplified Chinese 简体版 (RCUVs)

$4.95

修訂緣由
「聖經都是上帝所默示的,於教訓、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,叫屬上帝的人得以完全,預備行各樣的善事。」
提摩太後書3:16-17

為了讓華人也有一本他們能讀得明白的中文聖經,在一百多年前,多位西教士離鄉別井,遠赴重洋,來到中國,克服語言的限制、文化的差異,把聖經翻譯成中文。「和合本」聖經終於在一九一九年面世,讓中國億萬同胞認識真道,靈命得以建立。

廣泛諮詢
「和合本」聖經自面世以來,一直是廣為普世華人教會使用的「標準譯本」,輔助華人教會在這八十多年的歲月中成長。隨着時代的轉變,中文出現很大的變化,一些在當代十分順暢的字詞和語句,今天已鮮為人知,有些詞語的含義也改變了。因此,為了讓這一代華人更清楚、更容易地明白上帝的話語,聯合聖經公會於一九八三年先後在香港及新加坡等地,舉行有關修訂「和合本」的研討會,教會領袖普遍認同有需要對「和合本」作出修訂,於是我們組織一隊聖經學者、翻譯顧問及編輯人員,開始從事修訂的工作。

經過多年努力,我們於二零零零年完成了新約初稿,並出版了《四福音書》和《羅馬書》試用本。同年九月,聯合聖經公會再次在香港召開會議,議決由香港聖經公會全權統籌初稿試用後的修訂工作,並從中國、馬來西亞、新加坡、香港等地邀請多位聖經學者、翻譯顧問和編輯人員,參與「和合本」最後的修訂及審閱工作。中國基督教兩會不但在一九九零年派同工參與此項聖工,並於二零零三年正式來函表達支持,務求「和合本」修訂版出版後,能為普世華人教會所樂用。

為了使修訂工作精益求精,我們於二零零一年九月在香港,以及二零零二年一月在新加坡和馬來西亞舉行「和合本」修訂版顧問座談會。我們更於二零零四年十二月,特別為「和合本」最後的修訂事工舉行了一次大型的交流會,應邀赴會的海內外百多位華人學者及教牧同道均表達「和合本」修訂版應盡量採用各地華人都能明白的文句與詞彙。這是一個很寶貴的共識,亦符合我們修訂的原則。

嚴謹修訂
在長達二十多年的修訂過程中,同工們祈求聖靈的帶領,並帶着戰戰兢兢的心,對每一個句子、詞彙、字眼,都嚴謹地對照原文,也參考各種譯本,仔細推敲,反復琢磨,力求完善。

我們所依據的新約原文聖經是聯合聖經公會於一九九三年出版的希臘文聖經(第四版),其中匯集了聖經及考古學學者們許多年來對聖經抄本的考證、校勘等方面的研究成果,是目前全球最為可信的文本。此外,我們在修訂的過程中,也參閱了近幾十年來各國聖經學者的學術文獻,使我們對原文聖經的理解更加準確。

除了忠於原文外,我們還考慮到文字的曉暢,對較古僻、容易產生歧義和不符合今天人們表達習慣的字、詞、句都作出適當的修改;同時,我們也力求保持「和合本」原來的風格,只在有需要修改時才作出修改。

感謝主的保守
在上帝的帶領下,經過多年的耕耘,《和合本修訂版》經已面世。深盼各位兄姊不吝指正,讓這修訂版更趨盡善盡美。在此,我們除了感謝眾多主內同工和顧問們歷年來的委身與辛勞,以及各位弟兄姊妹的代禱和支持外,更要感謝那位一直引導我們的上帝,惟有靠賴他的恩典,才能完成這項他所託付我們的工作。

最後,我們謹以摯誠獻上這本聖經,求上帝使用,叫更多的人認識他,歸向他,並且「得以完全,預備行各樣的善事」。

願一切榮耀歸於上帝和他的愛子耶穌基督!

詳細介紹

SKU: #BIBRCUVS Category: Tag:
Description

DESCRIPTION

修訂緣由
「聖經都是上帝所默示的,於教訓、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,叫屬上帝的人得以完全,預備行各樣的善事。」
提摩太後書3:16-17

為了讓華人也有一本他們能讀得明白的中文聖經,在一百多年前,多位西教士離鄉別井,遠赴重洋,來到中國,克服語言的限制、文化的差異,把聖經翻譯成中文。「和合本」聖經終於在一九一九年面世,讓中國億萬同胞認識真道,靈命得以建立。

廣泛諮詢
「和合本」聖經自面世以來,一直是廣為普世華人教會使用的「標準譯本」,輔助華人教會在這八十多年的歲月中成長。隨着時代的轉變,中文出現很大的變化,一些在當代十分順暢的字詞和語句,今天已鮮為人知,有些詞語的含義也改變了。因此,為了讓這一代華人更清楚、更容易地明白上帝的話語,聯合聖經公會於一九八三年先後在香港及新加坡等地,舉行有關修訂「和合本」的研討會,教會領袖普遍認同有需要對「和合本」作出修訂,於是我們組織一隊聖經學者、翻譯顧問及編輯人員,開始從事修訂的工作。

經過多年努力,我們於二零零零年完成了新約初稿,並出版了《四福音書》和《羅馬書》試用本。同年九月,聯合聖經公會再次在香港召開會議,議決由香港聖經公會全權統籌初稿試用後的修訂工作,並從中國、馬來西亞、新加坡、香港等地邀請多位聖經學者、翻譯顧問和編輯人員,參與「和合本」最後的修訂及審閱工作。中國基督教兩會不但在一九九零年派同工參與此項聖工,並於二零零三年正式來函表達支持,務求「和合本」修訂版出版後,能為普世華人教會所樂用。

為了使修訂工作精益求精,我們於二零零一年九月在香港,以及二零零二年一月在新加坡和馬來西亞舉行「和合本」修訂版顧問座談會。我們更於二零零四年十二月,特別為「和合本」最後的修訂事工舉行了一次大型的交流會,應邀赴會的海內外百多位華人學者及教牧同道均表達「和合本」修訂版應盡量採用各地華人都能明白的文句與詞彙。這是一個很寶貴的共識,亦符合我們修訂的原則。

嚴謹修訂
在長達二十多年的修訂過程中,同工們祈求聖靈的帶領,並帶着戰戰兢兢的心,對每一個句子、詞彙、字眼,都嚴謹地對照原文,也參考各種譯本,仔細推敲,反復琢磨,力求完善。

我們所依據的新約原文聖經是聯合聖經公會於一九九三年出版的希臘文聖經(第四版),其中匯集了聖經及考古學學者們許多年來對聖經抄本的考證、校勘等方面的研究成果,是目前全球最為可信的文本。此外,我們在修訂的過程中,也參閱了近幾十年來各國聖經學者的學術文獻,使我們對原文聖經的理解更加準確。

除了忠於原文外,我們還考慮到文字的曉暢,對較古僻、容易產生歧義和不符合今天人們表達習慣的字、詞、句都作出適當的修改;同時,我們也力求保持「和合本」原來的風格,只在有需要修改時才作出修改。

感謝主的保守
在上帝的帶領下,經過多年的耕耘,《和合本修訂版》經已面世。深盼各位兄姊不吝指正,讓這修訂版更趨盡善盡美。在此,我們除了感謝眾多主內同工和顧問們歷年來的委身與辛勞,以及各位弟兄姊妹的代禱和支持外,更要感謝那位一直引導我們的上帝,惟有靠賴他的恩典,才能完成這項他所託付我們的工作。

最後,我們謹以摯誠獻上這本聖經,求上帝使用,叫更多的人認識他,歸向他,並且「得以完全,預備行各樣的善事」。

願一切榮耀歸於上帝和他的愛子耶穌基督!

詳細介紹