Showing all 4 results

Show sidebar

New American Standard Bible Bundle (NASB) (LBLA) (NBLA)

This bundle includes the following modules:

  • New American Standard Bible 1995 Update with Strong’s numbers – NASB
  • New American Standard Bible 1977 edition (also available as a separate add-on) – NASB77
  • La Biblia de las Americas – LBLA
  • Nueve Biblia de las Américas – NBLA

Includes: NASB, NASB 1977, LBLA, NBLA, 17,000 translator’s notes, 93,000 cross-references, NASEC (Exhaustive Hebrew-Aramaic and Greek concordance).

La Sacra Bibbia Nuova Riveduta 2006

Una traduzione accurata e moderna

La versione Nuova Riveduta 2006 è una delle versioni bibliche più diffuse in Italia. Essa si presenta come una revisione della precedente edizione del 1994. La Nuova Riveduta è il frutto di un intenso lavoro di ricerca, di confronto sui testi ebraici e greci e di aggiornamento linguistico sulla base della versione Riveduta del 1924. Essa si colloca nella linea della tradizione del testo tradotto da Giovanni Diodati nel 1607 a Ginevra; allo stesso tempo se ne distingue sia per l’aggiornamento linguistico, sia per la revisione operata sulla base di quei manoscritti greci ed ebraici che non erano disponibili all’epoca del Diodati stesso.

Sito Web dell’editore: http://www.casadellabibbia.it

English
NEW REVISED 2006
an accurate and modern translation

The 2006 New Revised Version is a Bible translation that is widely used in Italy. It is a revision of the 1994 edition. The New Revised Version is the result of intensive linguistic research and translation, comparing the Hebrew and Greek texts and updating language based on the revised version of 1924. It follows the tradition of the 1607 Giovanni Diodati Geneva translation, but at the same time is distinguished by its revisions and updates based on Greek and Hebrew manuscripts that were not available in Diodati’s time.

Publisher’s website: http://www.casadellabibbia.it

La Bible Segond 21

La version Louis Segond de la Bible est une des plus répandues dans le monde francophone. La Segond 21 est une nouvelle traduction de la Bible, éditée pour la première fois en 2007 par la Société Biblique de Genève, qui s’en inspire. Elle est le fruit de 12 ans de travail sur les textes hébreu, araméen et grec et tient compte des nouvelles informations à disposition. Son objectif ? Proposer une formulation française fidèle à la formulation originale, mais en français courant, d’où la formule «L’original, avec les mots d’aujourd’hui».theWord electronic version includes original Passage Headings and Footnotes.

Site Web de l’éditeur: http://www.societebiblique.com/

Schlachter Bibel 2000

It was the first German translation of the last century and was published for the first time in 1905. The Bible of the Swiss preacher Franz Eugen Schlachter (1859-1911) was first revised by the Swiss pastors Linder and Kappeler in 1911 after his death. The second revision was made in 1951 by the Geneva Bible Society. It was a reworking of the original 1905 translation, no revision of the Linder and Kappeler edition.

The renewed revision of the slaughtering Bible of 1951 was commissioned by the Geneva Bible Society in 1995 and published as “Schlachter 2000”. Members of this revision were initially responsible for the direct editing of texts by Rudolf Ebertshäuser (editor), Peter Toscan (coordinator), Karl-Hermann Kauffmann (revision director), and for the New Testament by Professor Herbert Jantzen (Grundtextspezialist Altgriechisch) Liebi (Grundtextspezialist Hebrew) and Dr. Martin Heide (Grundtextspezialist Hebrew). As a rule, the commission was convened on Saturdays in the Freie Brüdergemeinde in Albstadt. Additional employees were, among other things, for the parallel positions Gottfried Maron, the former president of the Geneva Bible Society, with his own team and, in time, Gottfried Wüthrich, The former secretary secretary of the Geneva Bible Society, for the tangents to the old butcher’s version. Electronic processing was carried out by the Free Brotherhood of Albstadt, Jürgen Oberwegner and Willi Welte, after the text of the slaughter-edition 1951 as a basis for processing by the Allgäuer communities around Erwin Keck had been recorded. When exchanging obsolete words, Wilfried Dabnar was involved in computer technology. Technical questions were coordinated by the then president of the Geneva Bible Society, Paul André Eicher. In 2003 the revision was completed after nine years of processing. The new revised slavery Bible uses exclusively the basic texts of the Reformation, ie, the textus Receptus with its variants as a basis. For the tangents to the old butcher’s version. The electronic processing was carried out by the Free Brotherhood of Albstadt, Jürgen Oberwegner and Willi Welte, after the text of the slaughter-edition 1951 as a processing basis of the Allgäuer municipalities around Erwin Keck had been captured. When exchanging obsolete words, Wilfried Dabnar was involved in computer technology. Technical questions were coordinated by the then president of the Geneva Bible Society, Paul André Eicher. In 2003 the revision was completed after nine years of processing. The new revised slavery Bible uses exclusively the basic texts of the Reformation, ie, the textus Receptus with its variants as a basis. For the tangents to the old butcher’s version. The electronic processing was carried out by the Free Brotherhood of Albstadt, Jürgen Oberwegner and Willi Welte, after the text of the slaughter-edition 1951 as a processing basis of the Allgäuer municipalities around Erwin Keck had been captured. When exchanging obsolete words, Wilfried Dabnar was involved in computer technology. Technical questions were coordinated by the then president of the Geneva Bible Society, Paul André Eicher. In 2003 the revision was completed after nine years of processing. The new revised slavery Bible uses exclusively the basic texts of the Reformation, ie, the textus Receptus with its variants as a basis. Jürgen Oberwegner and Willi Welte, after the text of the butcher’s edition 1951 as a basis for processing by the Allgäuer communities around Erwin Keck had been recorded. When exchanging obsolete words, Wilfried Dabnar was involved in computer technology. Technical questions were coordinated by the then president of the Geneva Bible Society, Paul André Eicher. In 2003 the revision was completed after nine years of processing. The new revised slavery Bible uses exclusively the basic texts of the Reformation, ie, the textus Receptus with its variants as a basis. Jürgen Oberwegner and Willi Welte, after the text of the butcher’s edition 1951 as a basis for processing by the Allgäuer communities around Erwin Keck had been recorded. When exchanging obsolete words, Wilfried Dabnar was involved in computer technology. Technical questions were coordinated by the then president of the Geneva Bible Society, Paul André Eicher. In 2003 the revision was completed after nine years of processing. The new revised slavery Bible uses exclusively the basic texts of the Reformation, that is, the Textus Receptus with its variants as a basis. Technical questions were coordinated by the then president of the Geneva Bible Society, Paul André Eicher. In 2003 the revision was completed after nine years of processing. The new revised slavery Bible uses exclusively the basic texts of the Reformation, ie, the textus Receptus with its variants as a basis. Technical questions were coordinated by the then president of the Geneva Bible Society, Paul André Eicher. In 2003 the revision was completed after nine years of processing. The new revised slavery Bible uses exclusively the basic texts of the Reformation, ie, the textus Receptus with its variants as a basis.

Publisher’s website: http://www.societebiblique.com/