Showing all 5 results

Show sidebar

Die Bybel 2020-vertaling

DESCRIPTION

DIE BYBEL 2020-VERTALING: HOOFLETTERUITGAWE
Hierdie bronteksgeoriënteerde direkte vertaling streef daarna om só te vertaal asof die Bybelskrywers in hulle eie woorde van duisende jare gelede self aan die woord gestel word in vloeiende, idiomatiese Afrikaans. Geskik vir voorlesing en gebruik in eredienste, asook vir kategese, Bybelstudie en persoonlike gebruik.
Omdat die Bybelgenootskap van Suid-Afrika (BSA) die toepassing van die Ou Testamentiese tekste in die Nuwe Testament op Jesus as die Christus aanvaar, is daar besluit om in sodanige tekste met behulp van voetnote in die Ou en Nuwe Testament oor en weer deur middel van kruisverwysings hierna te verwys.
Na aanleiding van gesprekke tussen die BSA en ’n aantal kerke asook ’n besluit van die Kerklike Advieskomitee: Die Bybel in Afrikaans, het die BSA die betrokke kerke genooi om verteenwoordigers te benoem vir ’n werkkomitee om hom hieroor te adviseer. Die komitee se advies was dat hoofletters in Ou Testamentiese tekste wat in die 1933/1953-vertaling met hoofletters geskryf is, so behou word, asook Ou Testamentiese tekste wat deur skrywers in die Nuwe Testament op Jesus as die Christus van toepassing gemaak word. Die BSA het hierdie advies aanvaar, en die vertaling kom verder in alle opsigte ooreen met die ander uitgawes.
Die Werkkomitee het bestaan uit verteenwoordigers van die Afrikaanse Baptiste Kerk, die Afrikaanse Protestantse Kerk, die Apostoliese Geloofsending van Suid-Afrika, die Pinkster Protestantse Kerk, die Volle Evangelie Kerk van God in Suidelike Afrika, met as waarnemers die Vrye Gereformeerde Kerke in Suid-Afrika.

© Bybelgenootskap van Suid-Afrika 2020. Gebruik met toestemming. Alle regte voorbehou.

www.bybelgenootskap.co.za

 

theWord Features:

  • Headings
  • Verse popups
  • Cross References
  • Fully searchable text
  • Footnote(s)
  • Easy navigation of topics via Bible tree or Verse Reference Entry
  • Special Text Colors
    • Normal: Text
    • Links: Gen 1:1

Lutherbibel 2017 mit Apokryphen

Die Lutherbibel 2017 ist der zum Gebrauch empfohlene Bibeltext der Evangelischen Kirche in Deutschland (EKD). Die klassische deutsche Bibelübersetzung ist nach wie vor die in Deutschland am weitesten verbreitete.

theWord Besonderheiten in der Bibel enthalten:

  • Popup-Fußnoten (Umschalttaste F)
  • Vers pro Zeile und Gedicht- / Absatzformat (Umschalttaste P)
  • Überschriften (Umschalttaste H)
  • In den Bibeltext eingebaute Querverweise. (Umschalttaste X)
  • Verbunden mit dem zugehörigen Hybrid-Apokryphen-Modul über Vers-Synchronisation.

theWord special features included in Bible:

  • Popup footnotes (toggle key F)
  • Verse per line and Poetry/Paragraph format (toggle key P)
  • Headings (toggle key H)
  • Cross-references built into Bible text. (toggle key X)
  • Linked to accompanying Hybrid Apocrypha Module via verse synchronization.

Reina Valera 1960 Biblia

La mayoría del mundo hispano usa la Reina Valera 1960. Es una Biblia que fue traducida antes del Rey Jaime (King James Version), y los traductores del Rey Jaime hicieron referencia a la Reina Valeria en hacer su obra en inglés.

Elberfelder Bibel 2006 R. Brockhaus Verlag Wuppertal

Es ist die erneut durchgesehene Ausgabe der revidierten Elberfelder Bibel unter Berücksichtigung der neuen Rechtschreibung.

Der SCM R.Brockhaus Verlag wirbt für diese Bibelübersetzung mit den folgenden Worten:

„Die Elberfelder Bibel gehört zu den führenden deutschen Bibelübersetzungen“.

Der Name geht auf Elberfeld zurück, den heutigen Stadtteil Wuppertals, wo ein großer Teil der Übersetzungsarbeit geleistet wurde.

Ziel dieser Arbeit ist es, eine Übersetzung der ältesten Handschriften der biblischen Schriften vorzulegen, die möglichst unverfälscht deren Aussagegehalte wiedergibt und dabei möglichst wenig theologische Interpretation von außen an die Schriften heranträgt.

In ihrem Vorwort schreiben der R. Brockhaus Verlag Wuppertal und die Christliche Verlagsgesellschaft mbH Dillenburg:

„Wir wünschen uns, dass die Elberfelder Bibel 2006 allen Lesern zum Segen wird und dass sie weiterhin wichtige Impulse für das geistliche Leben der Christen im deutschsprachigen Raum liefern kann.“

Neue Genfer Übersetzung (NGU)

Ja! Schon wieder eine neue Bibelübersetzung. Vielleicht fragen Sie sich, ob wir wirklich wissen, was wir tun. Da können wir Sie beruhigen. Seit bereits 15 Jahren sind wir davon überzeugt, dass wir genau das Richtige tun. In den Jahren 2000 und 2003 erschienen erste Teilausgaben des Neuen Testaments der NGÜ und wir haben seitdem viele begeisterte Menschen kennen gelernt, die uns bestätigt haben, dass unsere Arbeit richtig ist.
Andere Übersetzungen sind oft schwerer verständlich, da sie entweder eine eher altertümliche Sprache verwenden oder eine sehr moderne Sprache benutzen, inhaltlich aber relativ weit vom Originaltext entfernt sind. Wir wollen, dass Sie die Botschaft der Bibel besser verstehen können. Deswegen ist es uns wichtig, so urtexttreu wie möglich zu sein, ohne die Verständlichkeit zu vernachlässigen.
Mit der NGÜ können Sie nun das gesamte Neue Testament in der Sprache von heute lesen. Leicht verständlich und lesefreundlich gestaltet. Höchste inhaltliche und sachliche Genauigkeit erschließen Ihnen neue Dimensionen bei der Lektüre. Entdecken Sie das Neue Testament ganz neu!

Website des Herausgebers: http://www.societebiblique.com/